As the result of this omission, “wa” can work like a sentence-ending particle. The reason why this happens in real conversations is that they often omit all words after “wa” in an interrogative sentence when those meanings are understood from the situation and context. In reality, however, Japanese native speakers quite often use it like a sentence-ending particle. How can we see the relation between these two? In order to answer this question, let me explain the role of “wa” in a question.Īs I explained, “wa” is a binding particle working as a case marker or topic marker. Yet, Japanese learners often use this Japanese phrase to mean “and you?” as I mentioned in the first paragraph of this blog post. This example shows the relation between “anata wa” and “you are”. Word orders are different, but “anata wa” in the example still shows how well it corresponds to “you are”. In a Japanese question, the positions of a noun and a particle don’t have to be switched unlike those of a noun and a verb in English. ![]() As its definition suggests, it is put at the end of the example sentence to make the question.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |